Системы синхронного перевода

Нюрнбергский процесс и рождение систем синхронного перевода

После окончания Второй мировой войны, Международный военный трибунал столкнулся с головоломкой — как провести судебный процесс одновременно на английском, французском, русском и немецком языках? Американская компания IBM предложила оснастить зал судебных заседаний нюрнбергского Дворца правосудия сильно модернизированной системой «Hush-A-Phone» Филина-Финлея. Причём предоставила своё оборудование синхроперевода бесплатно, а Правительство Соединённых Штатов оплачивало только его доставку в Нюрнберг и монтаж в зале суда. 20 ноября 1945 г. можно считать официальным днём рождения синхронного конференц-перевода в современном понимании этого термина.

Для чего нужны системы синхронного перевода

Основная задача системы синхронного перевода — обеспечить понимание речи всеми участниками заседания, независимо от того, каким языком они владеют. Как правило это заседания, встречи, симпозиумы с участием делегатов из разных стран. Чаще всего используются устройства синхронного перевода системы 3+1. Это означает, что есть один основной канал, на который транслируется речь выступающего, и три языка перевода, от трёх разных переводчиков. В подавляющем большинстве случаев, в системах синхронного перевода используется язык организующей стороны и английский язык.

Если для обсуждения вопросов задействовано больше одного языка, использование оборудование для синхронного перевода языка действительно оправдано. Таким образом, участникам заседания предоставляется возможность наиболее полно выразить свои мысли на родном языке, а другим — понять их без искажения.

Требования к системе синхронного перевода

Система синхроперевода должна работать бесперебойно, это важно. Переводчикам синхронистам должно быть удобно работать с пультом переводчика от системы. Пульт должен быть интуитивно понятным, простым для настройки и комфортным для работы. Приёмник с наушником для делегатов должен быть «хватким», лежать в руке, не выскальзывать. Переключатель каналов должен нащупываться пальцем и переключаться без усилий, а номер канала виден под любым углом. Заряда приёмников гарантированно должно хватать на всё время заседания. Необходимо заранее предусмотреть места для кабин переводчиков. Цена синхронного перевода напрямую зависит от марки-изготовителя, количества участников, а также возможных языков использования.

Беспроводные ИК-системы синхронного перевода

Купить оборудование и кабины для синхронного перевода речи, а также установку и интеграцию оборудования или аренду оборудования для синхронного перевода вы можете в компании RIWA. Наши сотрудники обеспечат работу системы синхроперевода (аппаратов, устройств для перевода речи ) «под ключ» — вам останется только воспользоваться готовым решением.

На связи